第一章
第一章 城堡的比喻
Chapter I. Description of the Castle本章談我們靈魂的美麗與尊貴,並以譬喻說明這一點,並闡述認識這份美麗、明白天主所賜恩典的好處,以及祈禱如何成為靈心城堡的入口。
1. 本書的旨趣。 2. 靈心城堡。 3. 我們的自我無知是可以醫治的。 4. 天主住在靈魂的中心。 5. 何以並非所有靈魂都領受某些恩寵。 6. 何以要談及這些恩寵。 7. 城堡的入口。 8. 進入自己的內心。 9. 祈禱。 10. 住在第一重居所裡的人。 11. 進入。 12. 主題的難處。
1. 今天我懇求吾主替我發言;因我不知該說什麼,也不知如何起筆這份順命所託付的工作。就在此時,心裡忽然浮現一個念頭,且容我細說,將以此作為下文的根基。
2. 我把靈魂想成一座城堡,31由一整顆鑽石、或一塊極為剔透的水晶雕成,32裡面有許多房間,正如天上有許多居所。33姐妹們,靜下心想想就會明白:義人的靈魂正是一座樂園,天主親自告訴我們,祂在那裡得享喜樂。34那麼,這位至大、至智、至潔、本身蘊含一切美善的君王,所願安息的居所該是何等模樣?沒有東西比得上靈魂的莊嚴美麗與能力。我們的理智再敏銳,也無法窺其全貌,正如無法測度天主一樣;因為祂親口告訴我們,祂照自己的肖像和模樣造了我們。35
3. 既然如此,我們也不必勉強自己去窮究這座城堡的全部美麗。靈魂雖是天主的受造物,與天主之間自有受造者與造物主的距離;可正因照天主的肖像所造,便足見其尊貴與可愛。我們因自身的過失,既不認識本性,也不明白來歷,這實在是極大的不幸與羞辱。我的女兒們,若有人連自己的姓名、家鄉、父母都答不出來,豈不是粗淺至極?荒唐如此,但更荒唐的是:我們對自己的本性,只知道有個身體;至於有靈魂這件事,僅因眾人這麼說、信理也這麼教,才模糊地略知一二。我們鮮少思想:靈魂裡蘊含什麼恩賜?是誰住在裡面?它是何等寶貴?因此,我們幾乎不在意保全它的美麗,所有的關心都放在身體上——那不過是鑽石的粗糙鑲座,或城堡的外牆罷了。36
4. 如同前面所說,姑且想像這座城堡裡有許多房間,有些在上、有些在下、有些在兩側;居於正中、為眾房之核心的,是一間主室,天主與靈魂在那裡進行最隱密的交往。37請仔細推敲這個比喻;願天主藉此光照妳們,讓妳們認識祂樂意賜予靈魂的種種恩寵。這些恩寵沒有人能盡知,何況是像我這樣無知的人?只要明白這些事真有可能,將來吾主若把任何一份恩寵賜給妳,妳便能得極大的安慰;連自己未曾領受的人,至少也能因祂如此豐厚地賜給別人而讚美祂。想到天上的國及聖人們的福樂,對我們毫無壞處,反而能鼓舞我們、催促我們去爭取這份喜樂;至於明白祂在這流放之地願與我們這些可厭的蟲蟻相通,也不會傷害我們,反而會使我們因祂這般無比的良善與無限的慈悲而更加愛祂。
5. 我相信,若一想到天主在世時把這些恩寵賜給別人的靈魂便心生不悅,這正顯出謙遜不足、缺乏對近人的仁愛。弟兄領受了天主的恩賜,又絲毫不減我們自己應得的份額,我們為何不該替他高興?至於至尊陛下不論在哪裡、怎樣彰顯祂的偉大,我們不更該歡喜嗎?38有時,吾主這樣行只為顯示祂的大能,正如祂回答宗徒時所宣告的——當時宗徒問祂所治癒的瞎子,究竟是為自己的罪、還是父母的罪而受苦。39天主把這些恩寵賜給某些靈魂,並不是因為他們比未領受者更聖善,而是要彰顯祂自己的偉大;好比聖保祿與聖瑪利亞.瑪達肋納,正是要我們在祂的受造物身上頌揚祂。
6. 或許有人會說,這類事聽來不可能,最好別講出來,免得絆倒信德軟弱的人。可寧讓他們不信我們,也勝過我們因此停手——因為若我們不向領受這些恩寵的靈魂闡明這些事,他們便無法歡喜,也無法因見天主的偉大而更深愛祂。我寫此書是為了妳們,談這類事絕無驚嚇妳們之虞;妳們本就知道並相信,天主賜下的愛還有更大的明證。我確信,若妳們之中有人懷疑此事的真實性,天主絕不會讓她親身體驗——因為祂不願自己的工作受到任何限制;所以,切勿因自己未蒙這般引領,就否定別人。
7. 現在,讓我們回到那座美麗動人的城堡,看看該如何走進去。這話聽來矛盾:城堡若就是靈魂,誰還用得著「進去」呢?因為那本是人自身——如同要人走進一間他已身處其中的房間,豈不可笑?然而,住在這城堡裡的方式其實千差萬別。許多靈魂只待在守衛站立的庭院,既不想再走進去,也不想知道那最令人歡喜之處住的是誰、裡面有什麼、有什麼房間。
8. 妳們讀過一些談祈禱的書,勸靈魂走進自己的內心,40我意指的正是這件事。最近,一位學識淵博的神學家告訴我:不祈禱的靈魂猶如癱瘓跛足的身體,徒有手腳卻無法使用。確是如此。有些靈魂虛弱已極,習慣只想塵世的事,看似無藥可救。要他們返回內心,似乎是不可能的事;他們慣於和城堡外的爬蟲及他類生物為伍,到頭來也學會了那些東西的習性。這些靈魂本性極為富厚,本能與天主親自相通,可情況卻似已絕望。除非他們努力認清並補救這悲慘的境地,否則心靈就會像羅特的妻子一樣失去活動——她違命回頭一望,便化為鹽柱。41
9. 就我所能明白,進入這城堡的門就是祈禱和默想。我這裡並非偏指心禱、輕忽口禱;只要稱得上祈禱,心智就必須參與其中。一個人若既不顧及自己在向誰說話、所求何事,也不顧及自己以何身分膽敢與天主交談,即便嘴裡念出許多話,我也不把那叫做祈禱。42當然,偶爾也會有人雖未當下作這番思量,仍能虔心祈禱,因為平日已養成習慣。可若把跟全能天主說話當成跟僕人聊天那般隨便——詞句合宜與否一概不顧,只把日久誦讀背得滾瓜爛熟、口舌脫口而出的第一句話拋出去——這就不能叫祈禱了。願天主保佑,不讓任何基督徒這樣對祂講話。姐妹們,我深信至尊陛下也會保守妳們不致如此。我們會中常談屬靈之事的好習慣,正是抵禦此弊的良方。
10. 我們不必再多提這些殘廢靈魂——他們處境可悲、險境重重,除非吾主開口叫他們起來,正如祂叫起那位在貝特匝達池旁躺了三十多年的癱子。43我們現在來談另一群人,他們終於進到城堡的範圍裡:仍然極為世俗,卻略有行善的意願,間或——雖然很少——把自己交託給天主照顧。他們時不時想起自己的靈魂;雖然忙碌,每月也祈禱幾次,可心裡多被千百件雜事佔滿——因為財寶在哪裡,心也就在那裡。44儘管如此,他們偶爾也會擱下這些俗慮。對他們而言,能稍稍意識到自身靈魂的處境,看出沿著現行的路永遠走不到那道門,已是莫大的恩惠。
11. 終於,他們進到城堡底層的頭幾間房,身旁跟著大批爬蟲,45擾亂他們的平安,使他們無法看見這座建築的美。儘管如此,這些人能找到進門的路,已是極大的收穫。
12. 我的女兒們,妳們也許會想:這些話和我們無關,因為靠著天主的恩典,我們已走得更深了。但仍請妳們對我寬容,因為要說明某些有關祈禱的屬靈事,我實在沒有別的講法。願吾主使我能說到要點;此題若無親身領受過這些恩寵的經驗,極難理解。但凡領受過的人都會明白:要避免觸及某些主題——縱然靠天主的仁慈,那些主題或許永遠不會落到我們頭上——是何等不可能的事。
THIS CHAPTER TREATS OF THE BEAUTY AND DIGNITY OF OUR SOULS AND MAKES A COMPARISON TO EXPLAIN THIS. THE ADVANTAGE OF KNOWING AND UNDERSTANDING THIS AND THE FAVOURS GOD GRANTS TO US IS SHOWN, AND HOW PRAYER IS THE GATE OF THE SPIRITUAL CASTLE.
1. Plan of this book. 2. The Interior Castle. 3. Our curable self ignorance. 4. God dwells in the centre of the soul. 5. Why all souls do not receive certain favours. 6. Reasons for speaking of these favours. 7. The entrance of the Castle. 8. Entering into oneself. 9. Prayer. 10. Those who dwell in the first mansion. 11. Entering. 12. Difficulties of the subject.
1. WHILE I was begging our Lord to-day to speak for me, since I knew not what to say nor how to commence this work which obedience has laid upon me, an idea occurred to me which I will explain, and which will serve as a foundation for that I am about to write.
2. I thought of the soul as resembling a castle,31 formed of a single diamond or a very transparent crystal,32 and containing many rooms, just as in heaven there are many mansions.33 If we reflect, sisters, we shall see that the soul of the just man is but a paradise, in which, God tells us, He takes His delight.34 What, do you imagine, must that dwelling be in which a King so mighty, so wise, and so pure, containing in Himself all good, can delight to rest? Nothing can be compared to the great beauty and capabilities of a soul; however keen our intellects may be, they are as unable to comprehend them as to comprehend God, for, as He has told us, He created us in His own image and likeness.35
3. As this is so, we need not tire ourselves by trying to realize all the beauty of this castle, although, being His creature, there is all the difference between the soul and God that there is between the creature and the Creator; the fact that it is made in God’s image teaches us how great are its dignity and loveliness. It is no small misfortune and disgrace that, through our own fault, we neither understand our nature nor our origin. Would it not be gross ignorance, my daughters, if, when a man was questioned about his name, or country, or parents, he could not answer? Stupid as this would be, it is unspeakably more foolish to care to learn nothing of our nature except that we possess bodies, and only to realize vaguely that we have souls, because people say so and it is a doctrine of faith. Rarely do we reflect upon what gifts our souls may possess, Who dwells within them, or how extremely precious they are. Therefore we do little to preserve their beauty; all our care is concentrated on our bodies, which are but the coarse setting of the diamond, or the outer walls of the castle.36
4. Let us imagine, as I said, that there are many rooms in this castle, of which some are above, some below, others at the side; in the centre, in the very midst of them all, is the principal chamber in which God and the soul hold their most secret intercourse.37 Think over this comparison very carefully; God grant it may enlighten you about the different kinds of graces He is pleased to bestow upon the soul. No one can know all about them, much less a person so ignorant as I am. The knowledge that such things are possible will console you greatly should our Lord ever grant you any of these favours; people themselves deprived of them can then at least praise Him for His great goodness in bestowing them on others. The thought of heaven and the happiness of the saints does us no harm, but cheers and urges us to win this joy for ourselves, nor will it injure us to know that during this exile God can communicate Himself to us loathsome worms; it will rather make us love Him for such immense goodness and infinite mercy.
5. I feel sure that vexation at thinking that during our life on earth God can bestow these graces on the souls of others shows a want of humility and charity for one’s neighbour, for why should we not feel glad at a brother’s receiving divine favours which do not deprive us of our own share? Should we not rather rejoice at His Majesty’s thus manifesting His greatness wherever He chooses?38 Sometimes our Lord acts thus solely for the sake of showing His power, as He declared when the Apostles questioned whether the blind man whom He cured had been suffering for his own or his parents’ sins.39 God does not bestow these favours on certain souls because they are more holy than others who do not receive them, but to manifest His greatness, as in the case of St. Paul and St. Mary Magdalen, and that we may glorify Him in His creatures.
6. People may say such things appear impossible and it is best not to scandalize the weak in faith by speaking about them. But it is better that the latter should disbelieve us, than that we should desist from enlightening souls which receive these graces, that they may rejoice and may endeavour to love God better for His favours, seeing He is so mighty and so great. There is no danger here of shocking those for whom I write by treating of such matters, for they know and believe that God gives even greater proofs of His love. I am certain that if any one of you doubts the truth of this, God will never allow her to learn it by experience, for He desires that no limits should be set to His work: therefore, never discredit them because you are not thus led yourselves.
7. Now let us return to our beautiful and charming castle and discover how to enter it. This appears incongruous: if this castle is the soul, clearly no one can have to enter it, for it is the person himself: one might as well tell some one to go into a room he is already in! There are, however, very different ways of being in this castle; many souls live in the courtyard of the building where the sentinels stand, neither caring to enter farther, nor to know who dwells in that most delightful place, what is in it and what rooms it contains.
8. Certain books on prayer that you have read advise the soul to enter into itself,40 and this is what I mean. I was recently told by a great theologian that souls without prayer are like bodies, palsied and lame, having hands and feet they cannot use. Just so, there are souls so infirm and accustomed to think of nothing but earthly matters, that there seems no cure for them. It appears impossible for them to retire into their own hearts; accustomed as they are to be with the reptiles and other creatures which live outside the castle, they have come at last to imitate their habits. Though these souls are by their nature so richly endowed, capable of communion even with God Himself, yet their case seems hopeless. Unless they endeavour to understand and remedy their most miserable plight, their minds will become, as it were, bereft of movement, just as Lot’s wife became a pillar of salt for looking backwards in disobedience to God’s command.41
9. As far as I can understand, the gate by which to enter this castle is prayer and meditation. I do not allude more to mental than to vocal prayer, for if it is prayer at all, the mind must take part in it. If a person neither considers to Whom he is addressing himself, what he asks, nor what he is who ventures to speak to God, although his lips may utter many words, I do not call it prayer.42 Sometimes, indeed, one may pray devoutly without making all these considerations through having practised them at other times. The custom of speaking to God Almighty as freely as with a slave—caring nothing whether the words are suitable or not, but simply saying the first thing that comes to mind from being learnt by rote by frequent repetition—cannot be called prayer: God grant that no Christian may address Him in this manner. I trust His Majesty will prevent any of you, sisters, from doing so. Our habit in this Order of conversing about spiritual matters is a good preservative against such evil ways.
10. Let us speak no more of these crippled souls, who are in a most miserable and dangerous state, unless our Lord bid them rise, as He did the palsied man who had waited more than thirty years at the pool of Bethsaida.43 We will now think of the others who at last enter the precincts of the castle; they are still very worldly, yet have some desire to do right, and at times, though rarely, commend themselves to God’s care. They think about their souls every now and then; although very busy, they pray a few times a month, with minds generally filled with a thousand other matters, for where their treasure is, there is their heart also.44 Still, occasionally they cast aside these cares; it is a great boon for them to realize to some extent the state of their souls, and to see that they will never reach the gate by the road they are following.
11. At length they enter the first rooms in the basement of the castle, accompanied by numerous reptiles45 which disturb their peace, and prevent their seeing the beauty of the building; still, it is a great gain that these persons should have found their way in at all.
12. You may think, my daughters, that all this does not concern you, because, by God’s grace, you are farther advanced; still, you must be patient with me, for I can explain myself on some spiritual matters concerning prayer in no other way. May our Lord enable me to speak to the point; the subject is most difficult to understand without personal experience of such graces. Any one who has received them will know how impossible it is to avoid touching on subjects which, by the mercy of God, will never apply to us.
註腳
Notes
《全德之路》第二十八章第 9 節。↩
聖女德蘭在《自傳》中將天主比作鑽石(第四十章第 14 節);又在他處(第十一章第 10 節)將靈魂比作吾主以之為樂的花園。↩
《若望福音》14:2:「In domo Patris mei mansiones multæ sunt.」(在我父家裡,有許多住處。)聖十字若望也用同樣的比喻:「靈魂在第一場交戰中若戰勝魔鬼,便進入第二場;在那裡若亦得勝,便進入第三場;如此走過七重居所、愛的七個等級,直到淨配將它領入完美愛德的『酒窖』。」(《攀登加爾默羅山》卷二第十一章第 7 節。)↩
《箴言》8:31:「Deliciæ meæ esse cum filiis hominum.」(我的喜悅,是與世人在一起。)↩
《創世紀》1:26:「Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram.」(我們要照我們的肖像、按我們的模樣造人。)↩
《全德之路》第二十八章。↩
聖十字若望就其詩節「我曾在我所愛者的內室酒窖中飲」而言:「靈魂在此談的是天主至高的恩寵,將它領入祂愛的居所,也就是在天主內愛的結合或轉化……這酒窖是靈魂今生所能達到的至高愛之等級,故稱為『內室』。由此可推,還有另一些不那麼內裡的酒窖,即靈魂達致此最後一級之前所經的諸般愛的等級。這些酒窖共有七間,當靈魂在其能力範圍內完滿擁有聖神的七恩時,便已遍歷其中……許多靈魂能進入第一間酒窖,各按其愛的完滿程度而定;但最後、最內裡的那間,世上少有人進入,因為在那裡完成了與天主的圓滿結合,亦即神婚的結合。」見《靈歌》第二十六節 1–3,《心靈的探索》第六章。(聖女德蘭《小作品集》。)↩
《瑪竇福音》20:15:「Alit non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?」(難道我不可拿我自己的東西,行我所願意的事嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?)↩
《若望福音》9:2:「Quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?」(誰犯了罪?是這人,還是他的父母,竟使他生來瞎眼?)↩
《效法基督》卷二第一章:「Regnum Dei intra vos est.」(天主的國就在你們心裡。)參《路加福音》17:21。依聖女德蘭《會憲》第 7 條,《效法基督》是每位院長都必須為修院預備的書籍之一。↩
《創世紀》19:26:「Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis.」(羅特的妻子向後一望,便變成了鹽柱。)↩
《全德之路》第二十一章第 6 節;第二十九章第 4 節。↩
《若望福音》5:5:「Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.」(在那裡有一個人,患病已三十八年。)↩
《瑪竇福音》6:21:「Ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum.」(你的財寶在哪裡,你的心也必在哪裡。)↩
許多古老的城堡都設有「熊苑」,飼養稀有動物,供居民賞玩。聖女德蘭的比喻或許正取材於此。↩
Way of Perfection, ch. xxviii, 9. ↩
In her Life St. Teresa likened God to a diamond (ch. xl, 14); and elsewhere (ch. xi, 10) the soul to a garden wherein our Lord takes His delight. ↩
St. John xiv. 2: ‘In domo Patris mei mansiones multæ sunt.’ St. John of the Cross uses the same comparison: ‘If the soul shall overcome the devil in the first combat, it shall then pass on to the second; and if it shall be victorious there also, it shall then pass on to the third; and then through the seven mansions, the seven degrees of love, until the Bridegroom shall bring it to the “cellar of wine” of perfect charity.’ (Ascent of Mount Carmel, bk. ii. ch. xi. 7.) ↩
Prov. viii. 31: ‘Deliciæ meæ esse cum filiis hominum.’ ↩
Gen. i. 26: ‘Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram.’ ↩
Way of Perf. ch. xxviii. ↩
St. John of the Cross on the words of his stanza: ‘In the inner cellar of my Beloved have I drunk.’ ‘Here the soul speaks of that sovereign grace of God in taking it into the house of His love, which is the union or transformation of love in God . . . The cellar is the highest degree of love to which the soul can attain in this life, and is therefore said to be the inner. It follows from this that there are other cellars not so interior; that is, the degrees of love by which souls reach to this, the last. These cellars are seven in number, and the soul has entered them all when it has in perfection the seven gifts of the Holy Ghost, so far as it is possible for it. . . . Many souls reach and enter the first cellar, each according to the perfection of its love, but the last and inmost cellar is entered by few in this world, because therein is wrought the perfect union with God, the union of the spiritual marriage.’ A Spiritual Canticle, stanza xxvi. 1-3. Concept. ch. vi. (Minor Works of St. Teresa.) ↩
St. Matt. xx. 15: ‘Alit non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?’ ↩
St. John ix. 2: ‘Quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?’ ↩
Imitation, bk. II. ch. 1: ‘Regnum Dei intra vos est.’ Luke. xvii. 21. The Imitation is one of the books which according to St. Teresa’s Constitutions, (§ 7) every prioress was bound to provide for her convent. ↩
Gen. xix. 26: ‘Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis.’ ↩
Way of Perf. ch. xxi. 6; xxix. 4. ↩
St. Matt. vi. 21: ‘Ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum. ↩
Many an ancient castle was provided with a bear-garden where rare animals were kept for the amusement of the inhabitants. This may have supplied the material for St. Teresa’s comparison. ↩